administration,怎譯?

administration 作「a period of government, or the people who are in government」(《Cambridge Dictionary》)解時,通行譯法為「政府」,如「the Obama administration」今即一律譯作「奧巴馬政府」。粗看之下,似無不妥,然細究之,則政府與administration並非一物——「政府」所強調者乃組織形態或行政集團,而「administration」雖亦指行政集團,然更重時間之分野,即屆別也。

實言之,administration即大陸官文所言之「班子」,惜此詞甚俗而不堪用。譯作「政班」,雖亦未臻典雅,然較諸「班子」,似略勝一籌。

此外,詞無定譯,遇「during the Obama administration」,譯作「奧巴馬主政期間」,亦未嘗不可。

Leave a comment